СЛЕНГОВІ АНГЛІЗМИ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ ГРАМАТИКИ | Довідник школяра – кращі шкільні уроки по всім предметам

СЛЕНГОВІ АНГЛІЗМИ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ ГРАМАТИКИ

Проявляються певні тенденції вживання запозичених анґлізмів-іменників у функції препозитивного означення, наслідуючи, таким чином, поширену в англійській мові структуру, компонентне розміщення субстантивних словосполучень. Означуваний іменник – зазвичай успадковане слово – є відмінюваною частиною словосполучення. Іншомовний іменник-означення свою єдину граматичну сему ознаки виражає аналітично. Порівн.: «Чи означає це, що кожен український користувач Інтернету зі Спам-проблемами Може звернутись по допомогу до міліції?» І від нових обіцянок…просто подих перехоплює, оскільки Топ-чиновники, здається, вирішили позмагатися в зухвалості своїх планів…» У березні 1960-Го Леннон одружився з японською Перформенс-художницею Йоко Оно».

У словосполученні «Дівчина-фронтмен» останній компонент виконує функцію означення-прикладки, вираженої іменником чоловічого роду ІІ відміни. Показником семи «чоловічий рід» є основа на приголосний. В мові-джерелі лексема Front Man Є субстантивним словосполученням з лексичним значенням «лідер музичної групи». Граматичне значення виражене не звичним для англійської мови аналітичним способом, а менш поширеним лексичним – за допомогою іменника-частки man (чоловік)1. Відтак з погляду семантики і лексичної,

І граматичної словосполучення Дівчина-фронтмен Є алогічним, оскільки його компоненти взаємовиключають одне одного.

Граматичну сему «ознака» містить запозичений іменник як частина складного іменника Шопінго-терапія, виражену за допомогою інтерфікса -о, На відміну від поширеного виду складних іменників, мотивованих сполученням двох іменників з сурядним зв’язком, в даному композиті присутній підрядний зв’язок основ. Порівн.: «Шопінго-терапія Дуже ефективно лікує від різних душевних негараздів, навіть якщо нічого не купувати».

Складна система форм українського дієслова суттєво змінила зовнішню форму англійських дієслів в процесі їх адаптації до граматичної системи української мови. Нагадаємо, що англійській мові як аналітичній властиве синтаксичне оформлення слів, поширеним і найпродуктивнішим видом словотвору є конверсія. Натомість в українській мові, яка відноситься до ряду флективних мов, оформлення слова здійснюється головним чином морфологічними засобами [Жлуктенко 1988].

Обов’язковою складовою дієслівної парадигми в українській мові є видова категорія, яка ґрунтується на протиставленні значень реалізованої, цілісної чи неповністю реалізованої, нецілісної процесуальної ознаки. Утвердження видового значення в запозичених лексемах з функцією дієслова досягається за допомогою українських словотворчих афіксів. Так, від англійських дієслів To Drink (пити), To Ask (питати), To Boot (запускати комп’ютерну програму), To Back Up (дублювати), To Post (відсилати поштою) утворились відповідно українські сленгові дієслова Аскати, дрінькати, бутити, бекапити, Постити, ввійшовши до ряду дієслів недоконаного виду. Деякі лексеми за допомогою суфіксального та префіксального способів утворили видові пари: Аскати-аскнути, Дріньчити-задріньчити, Юзати-поюзати. Двовидовим дієсловом є англізм Найтувати, як і його український еквівалент Ночувати. Недостатня кількість зафіксованого контексту не дозволяє однозначно стверджувати про двовидовий характер дієслів Попсувати Та Шопінгувати, попри їх іншомовне походження.

Відтінку однократності, раптовості дії надає суфікс –ону, - ну Дієсловам доконаного виду Есемеснути, стартонути, рідернути.

У зафіксованих прикладах анґлізмів переважає активний стан дієслів. Порівн.: «Чувак Релаксує По повній програмі: клуби, коктейлі, дівчата.» «На весіллі у сусідів Сейшенили Цілу ніч». Обидва дієслова виражають значення активного відношення дії до суб’єктів і об’єктів.

Значення реальної процесуальної ознаки, реалізоване в теперішньому, минулому чи майбутньому часових планах, найчастіше виражене англізмами-дієсловами, утверджуючи їх у системному ряді дієслів дійсного способу. Поряд зі значенням категорії способу виражаються також особове, часове та родове значення: «Як ти був маленький, батько Хіпував, У подертих джинсах містом вишивав». «Українські хлопці Дрінькають Суворіші напої - …горілку, віскі, пиво і каву, каву, каву.» «Океан Ельзи» Початиться З Фанами.»

Сленгові анґлізми-дієслова можуть виражати модальне значення наказу, побажання, прохання тощо. Порівн.: «Аскни Пару цигарок, бо вже наші закінчились». «Не гальмуй – Снікерсуй!»

У порівнянні з іменниками та дієсловами запозичені прикметники є менш численною групою анґлізмів в українській мові. В аналізованих нами прикладах засвідчені якісні і відносні прикметники. Ад‘єктив Крейзі “божевільний”, Хідден “невидимий, захований” перейняті в українську мову без змін, передаючи пряму ознаку, яка може виявлятись з різною мірою інтенсивності, відносячи їх до розряду якісних прикметників. Порівн.: «Старий, ти Крейзі!» «Тихо, тихо! Ти що, Крейзанутий?» Окрім того, присутній експресивно-оцінний відтінок значення. Запозичення Крейзі Стало основою для похідного прикметника «Крезовий» зі значенням 1) екстраординарний, надзвичайний (Крезовий план); 2)такий, що викликає ненормальний стан психіки (Крезова музика). Значення прямої ознаки відносить цю лексему також до парадигми якісних прикметників з експресивно-оцінним відтінком значення. Сам експресивний характер сленгових лексем передбачає певне оцінне суб’єктивне значення анґлізмів-прикметників, відносячи їх до групи кваліфікативних. Порівн.: Драйвовий (музика) “гарна, запальна”, Олдовий (масон, хіпі) Досвідчений, старий”, Попсовий (підручник) Низькосортний”.

Засвідчені також сленгові прикметники, що називають абсолютні ознаки без суб’єктивної оцінки, співвідносячись із дескриптивними прикметниками української мови, напр., Хайратий – “довгокосий”. Однак сама заміна українського прикметника Довгокосий Сленгізмом свідчить про певний емоційний мотив. Порівн.: Люблю Хайратих Хлопців з чорними очима.

Прикметник Гріновий Є похідним від сленгового іменника Гріни “долари”, відтак є відносним прикметником. Загалом, можна стверджувати про певну тенденцію переваги якісних прикметників над відносними серед анґлізмів у розмовно-побутовому мовленні і стилях, що його відтворюють.

Отже, огляд поведінки новітніх анґлізмів у граматичній системі української мови підтверджує думку про стійкість морфологічної системи перед іншомовним впливом. Однак відмінна граматична будова обох мов (аналітична англійська і флективна українська) є одночасно як стимулом до активізації поширених процесів і тенденцій у граматиці української мови, так і появи нових граматичних зв’язків. Такі дослідження дають змогу глибше дослідити природу й характер граматичного значення в контексті вивчення семантики англійських запозичень у сучасній українській мові.

Pages: 1 2

Збережи - » СЛЕНГОВІ АНГЛІЗМИ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ ГРАМАТИКИ . З'явився готовий твір.

СЛЕНГОВІ АНГЛІЗМИ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ ГРАМАТИКИ





Шкільні предмети. Шкільна фізика. Уроки з англійської, французької, німецької мов.