Взаємозв’язок граматичного і лексичного значення досліджується багатьма вченими і не викликає заперечення [Бережан 1983; Русанівський 1988; Худяков 1990]. Все ж деякі об’єкти лінгвістичного дослідження вимагають деталізованого простеження цього аспекту. Так, аналіз семантики анґлізмів – досить об’ємної групи лексем в системі сучасної української лексики – нерозривно пов’язаний із вивченням граматичних значень англійських запозичень, виявлення особливостей цих значень та характеру їх взаємозв’язку із лексичним значенням. В сучасній лінгвістиці вже існує ряд досліджень входження запозичень до граматичної системи мови-реципієнта. Зокрема, вивчено такі аспекти, як етапи та ступені граматичної адаптації [Архипенко 2005], адаптація морфологічних форм та категорій, а також синтаксична адаптація [Аjдуковиħ 2003], граматичне освоєння запозичених термінів [Сергєєва 2002], морфологічна адаптація з погляду діахронії [Муромцева 1985] та ін. З огляду на активний глобалізаційний процес, панівним фактором якого є англійська як мова міжнародного спілкування, і, відповідно, тенденції поповнення українською лексичною системою англійських запозичень, граматична поведінка останніх на українськомовному ґрунті вимагає окремої уваги. Відтак в даній статті спробуємо прослідкувати особливості граматичної адаптації новітніх анґлізмів у систему граматики сучасної української мови.
Досліджуючи граматичні значення англомовних запозичень ми обмежились сленговими англізмами, поширеними у розмовному мовленні, художніх текстах та засобах масової інформації, зафіксованих власними спостереженнями та у словниках некодифікованої лексики. Наш вибір зумовлений тим, що саме у вказаних мовних просторах «реалізується суб’єктивне начало, творча потенція» [ССУС 2006, 21], яка в цілому може вплинути на норми української мови.
Найбільшу групу англійських запозичень становлять іменники, менш численними є дієслова. Прикметники представлені малою часткою в загальній кількості анґлізмів. На цих трьох групах запозичених лексем ми і зосередимо нашу увагу.
Пристосовуючись до норм української мови анґлізми - іменники поповнюють її лексико-граматичні розряди. Анґлізми позначають як дискретні предмети, тобто виступають у ролі конкретних іменників (Нікнейм, софтина, лейбик, білборд, голда, графітюлька, тішотка,), так і абстраговані, узагальнені ознаки, властивості, дії, процеси, пов’язані з існуванням конкретних матеріальних об’єктів (Блек, праймтайм, крейзуха, дестрой, попсня).
Англійські запозичення-іменники збагачують ряди збірних іменників (Піпл, мані), назви істот (Бейбі, вумен, мен, брітіш, хакер, аскач, лінуксоїд, юніксоїд), зокрема і істот міфічних (Хобіт), а також назви неістот (Тейбл, тішотка, бейджик, кіборда, лапа, лейбик). Засвідчені особові іменники, зокрема назви за якісними і процесуальними ознаками (Аскач), назви за професією, характером діяльності (Хакер, Лінуксоїд, пранкер, пікапер), назви за національністю (Брітіш, блек, єлоу).
Адаптуючись до граматичної системи української мови, анґлізми-іменники переймають форми роду, числа і відмінка, виражаючи таким чином властиві граматичні значення.
Показником роду виступають закінчення називного відмінка однини іменника. Наприклад, нульове
Закінчення, тобто чиста основа на приголосний, є формальним показником чоловічого роду (Тейбл, хобіт,
Праймтайм, білборд, блек, Нікнейм, дестрой), кінцева флексія –а В іменниках Кіборда, крейзуха, месага,
Софтина, тішотка, графітюлька Виражає значення жіночого роду. Деякі анґлізми не змінюють свою зовнішню
Форму. Відтак формальним показником родової приналежності виступають узгоджувані компоненти
Словосполучення. У реченні «Скільки років твоєму бейбі?» складником значеннєвого плану лексеми Бейбі,
Показником і засобом розмежування за семою «родова ознака» виступає форма чоловічого роду займенника
«твоєму». Сама лексема БейбІ, згідно з ССУС має значення 1) дівчини, 2) маленької дитини. Контекстуальний
Компонент вказує на граматичне значення жіночого, чоловічого чи середнього родів.
334 © Битківська Я. В., 2007
Тільки значення жіночого роду має лексема Вумен, оскільки лексичне значення «статечна жінка» передбачає лиш цю родову сему, вказівка на яку досягається за допомогою згаданих узгоджуваних компонентів словосполучення. Порівн.: «Іди в бік тієї вумен».
За аналогією з іменниками спільного роду з узагальненим значенням «назва особи за її характерними діями або рисами поведінки (Стиляга, волоцюга Тощо) утворюється сленгізм Месага, який, однак, не має вищезгаданого узагальненого значення і, як фіксує ССУС, є іменником жіночого роду. Проте дана лексема є похідною від запозиченого англізму Месидж, де основа на приголосний утвердила запозичення в системі іменників чоловічого роду ІІ відміни. Окрім того, суфікс –аг-, Який вказує на аугментований характер значення, властивий для іменників спільного – чоловічого і жіночого – роду. Можна передбачити, що при подальшому активному використанні лексеми Месага Диференціація родового значення здійснюватиметься за допомогою аналітичних засобів і форм відповідного контекстуального оточення.
Оскільки значна частина іменників англійського походження відноситься до розряду конкретних іменників, всі вони можуть також мати значення множини, показником якої є приєднані на новому мовному ґрунті власні відмінкові або числові форманти (Лейбик – лейбики, лапа – лапи). Для невідмінюваних іменників значення числа виражається за допомогою аналітичних засобів.
Англійські іменники Socks (шкарпетки), Children (діти), Drugs (наркотики) запозичались у формі множини, яка проте сприймається як корінь слова. Відтак множину перейнятих анґлізмів творять українські формотворчі закінчення: Сокс – Сокси, чілдрен – чілдрени, драгс – драгси. Порівн.: «Скільки у тебе Чілдренів?»
Англійській мові властива субстантивна структура словосполучень, тобто будь-який іменник може вільно вживатись як означення іншого іменника в препозитивній позиції («Show-Room» – дослівно «видовище-кімната»). При адаптації до української мови словосполучення втрачає свою внутрішню форму, функціонуючи в мові-реципієнті як іменник. Граматичні значення нової лексеми виражаються згідно з кінцевим голосним чи приголосним основи при віднесенні новоутворів до певної відміни українських іменників. Порівн.: «З відкриттям у березні Шоу-руму «Сезони моди» почала працювати загальносвітова система «дизайнер-баєр-магазин». «Телевізійні канали часом проводять Ток-шоу, обговорюючи цю проблему.»
Суб’єктне, об’єктне, предикативне, означальне і обставинне значення, а також функція звертання, виражаються за допомогою українських флексій, яких набувають анґлізми при входженні до мови-реципієнта. В цілому, нові лексеми гармонійно входять до відмінкових парадигм української мови. Зафіксовано також нетипові випадки вираження відмінкового значення, враховуючи належність лексеми за її основою чи закінченням до тієї чи іншої групи іменників. Так, лексема Мані, як і подібні лексеми Бейбі, Паті Та інші іншомовні слова з кінцевим голосним основи -і, не передбачає повної відмінкової парадигми. Відмінкове значення в такому випадку виражається аналітичним способом. Однак у зафіксованому висловлюванні «Джазмани цих Манів Не мають, за лаве – не до них» об’єктне значення лексеми Мані Виражене відмінковим закінченням –ів, властивим родовому відмінку множини іменників чоловічого роду ІІ відміни. Остання голосна неподільної основи англізму була сприйнята як показник значення множини за аналогією з українським еквівалентом Гроші. Однак стверджувати про повну відмінкову парадигму цього іменника ще рано, позаяк ця лексема не належить до кодифікованої лексики.
Сленгове слово Лапа Є результатом переосмислення англійського іменника Laptop Та англізму Лептоп, які позначають портативний комп’ютер. На відміну від українського омоніма Лапа З граматичним значенням жіночого роду, даний англізм переймає значення чоловічого роду від мотивувального Лептоп, де кінцевий приголосний основи і зумовив дане родове значення.
Pages: 1 2
Збережи - » СЛЕНГОВІ АНГЛІЗМИ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ ГРАМАТИКИ . З'явився готовий твір.