Куліш – перекладач творів світового письменства | Довідник школяра – кращі шкільні уроки по всім предметам

Куліш – перекладач творів світового письменства

Різко відповів Пулюй на закиди Франка щодо перекладів Куліша, бо «Куліш вчився гебрейської мови», бо знав також європейські мови, а сам Франко в передмові до «Гамлета» називав Куліша не тільки «перворідною звіздою в нашому письменстві й великим знавцем нашої народної мови, але й добрим знавцем язиків та літератур європейських народів». Знав Куліш гарно російську, англійську, польську й церковну мову, а коли не присвоїв собі грецької мови, то знав її Пулюй, що спільно з ним працював [11, LXXVII].

Із приводу суперечки Івана Франка з І. Пулюєм український мовознавець Кирило Студинський зазначив: «…Нема сумніву, що Куліш, Пулюй і Нечуй-Левицький ставилися до перекладу дуже серйозно. Он, Барвінський зазначує, що Куліш роздобув найкращі переклади і коментарі в ріжних мовах (між іншим і славну Оксфордську Біблію), вивчив єврейську мову, щоби прямо з єврейського


Первовзору перекладати Старий Завіт, але головно придержувався англійського перекладу, як найближчого до єврейського тексту. Це останнє перевірила комісія, що займалася остаточним зредагуванням перекладу Святого Письма Нового Завіта», зладженого д-ром Ярославом Левицьким (Жовква, 1921). Членом цієї комісії був поміж іншими також Ол. Барвінський [11, LXXIX].

До кінця життя був Куліш, за словами М. Грушевського, проповідником єднання України зі Вселюдством на ґрунті культури. Світова культура була для нього найвищим добром, провідною ідеєю й мірою вартостей своїх і чужих явищ українського життя в минулому й сучасному та всяких міжнаціональних відносин. Уважаючи Біблію, Гомера й Шекспіра фундаментальними каменями сего вселенського храму, він присвятив велику частину свого життя на те, щоби присвоїти їх українському культурному життю [1, 151].

Висновки. Узагальнюючи низку теоретичних досліджень перекладацької діяльності П. О. Куліша, слід зазначити, що він першим в українській літературі здійснив рідною мовою переклад Святого Письма та зробив чимало талановитих перекладів і переспівів кращих поетичних надбань світової літератури.

Практичне значення статті в тому, що її можна використовувати, створюючи нові посібники з української та зарубіжної літератури, а також методичні розробки з вищезазначених дисциплін, які допомогли б учителям-предметникам сприяти поглибленню знань учнів про українські переклади творів світового письменства, здійснені П. О. Кулішем у другій половині ХІХ ст., успішному вирішенню завдань національної освіти й виховання, визначених Державною програмою «Освіта» («Україна ХХІ століття»).

Олександр Кучеренко

Література

1. Грушевський М. З історії релігійної думки на Україні.– К.: Освіта, 1992.

2. Дорошенко Д. Пантелеймон Куліш. Життя Куліша і його літературно-громадська праця.– К.; Ляйпціг: Укр. накладня, 1918.

3. Куліш П. Твори: У 2 т.– Т. І. Поетичні твори // Підг. тексти, упоряд. і склав приміт. М. Гончарук; Авт. передм. М. Жулинського.– К.: Дніпро, 1989.

4. Куліш П. Чорна рада. Хроніка 1663 року. Оповідання // Підг. тексти, упоряд. і склав приміт. Є. Нахлік; Авт. передм. Є. Нахлік.– Х.: Євроекспрес, 2000.

5. Лепкий Б. Пантелеймон Куліш / Твори: У 6 т.– Т. 3. Україна // Зі вступом, поясненнями й рисунками Богдана Лепкого.– Берлін: Вид-во «Укр. сл. в Берліні», 1923.


6. Пушкин А. Сочинения: В 3 т.– Т. 1. Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила. Поэма.- М.: Худож. лит., 1985.

7. Микола Хвильовий. Новели, оповідання, «Повість про санаторійну зону», «Вальдшнепи». Роман. Поетичні твори. Памфлети // Підг. тексти, упоряд. і склала приміт. В. Агєєва; Ред. тому М. Жулинський.– К.: Наук. думка, 1995.

8. Чалый М. Юные годы Кулиша.– К., 1899.

9. Охріменко О. На орбіті світового письменства // Вітчизна.– 1989.– № 8.– С. 150-152.

10. Шандра В. Документи ЦДІА УРСР у м. Києві про П. О. Куліша // Арх. України.– 1989.– № 5 (217).– С. 20-26.

11. Студинський К. П. О. Куліш. Матеріали і розвідки. Ч. ІІ // Зб. філол. секції наук. т-ва ім. Шевченка. Т. ХХІІ (2) // За ред. К. Студинського.– Л., 1930. Накладом наук. т-ва ім. Шевченка; З друк. наук. т-ва ім. Шевченка.– С. III-IV, LXXV-LXXIX.

Pages: 1 2 3

Збережи - » Куліш – перекладач творів світового письменства . З'явився готовий твір.

Куліш – перекладач творів світового письменства





Шкільні предмети. Шкільна фізика. Уроки з англійської, французької, німецької мов.