Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки | Довідник школяра – кращі шкільні уроки по всім предметам

Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки

Питання відмінностей кольоропозначень у різних мовах залишається досить актуальним. Про те, що різні мови по-різному «бачать» певні кольори, говорив ще О. Потебня: «Ми можемо порівняти душі різних народів із водомірами, які по-різному розподіляють струмінь сприймань, що протікають крізь них. Візьмімо, наприклад, враження зору. Без сумніву, кожен народ одержує однакові кольорові враження, а проте в кількості назв ми побачимо величезну різницю» [1, 238]. Окрім О. Потебні, мовну інтерпретацію кольору розглядали А. Василевич, Л. Самаріна, Р. Кісь, та ін. [3]. Усі дослідники акцентують увагу на тому, що відмінності в системі кольоропозначень різних мов обумовлені, насамперед, відмінностями природних умов проживання людей, носіїв цих мов, а також їх Психофізичними особливостями (виділено мною – В. П.). Тобто більшість слів-кольоропозначень у різних мовах відображають не лише спектральний склад світла на певній території, а й несуть у собі національну специфіку світосприймання народу, його етноідентичність.

У різних мовних культурах присутні свої асоціативні уявлення про колір, які відображаються в мові метафоричними переносами значень, специфічними порівняннями, конотаціями тощо. Тому все це в поєднанні з авторською манерою письменника, з його власною палітрою кольорів і відтінків створює певні труднощі під час перекладу та сприймання кольоропозначень іншомовними реципієнтами.

Мета цієї розвідки – розглянути проблеми мовної інтерпретації кольору в англомовному перекладі «Лісової пісні» Лесі Українки, здійсненому Гледіс Еванс [2].

Кольорова насиченість драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» не є випадковою, адже основна дія розгортається у «старезному, густому, предковічному лісі», а де ще, як не в природі, можна побачити різнобарв’я кольорів.

Словник кольоропозначень у «Лісової пісні» включає 45 прикметників, сім дієслів, три іменники, один дієприкметник. Природно, що найчастіше вживаються прикметники: Білий – 28 разів, Чорний – 14, Червоний – 12, Зелений – вісім, Сивий – п’ять, Срібний – п’ять, Жовтий – чотири, Золотий – чотири, Синій – чотири, Перловий – три, Блакитний – два.

Кожне кольоропозначення в тексті-оригіналі представлено різними відтінками: білий – Білявий, Блідий, а також демінутиви Біленький, Бліденький; червоний – Бурячковий, Темно-червоний, Червонястий, Пурпурний, багряний; зелений – Яро-зелений, Ясно-зелений, Зелено-ярий; сивий – попелястий, Ясно-сивий, Сірий, перловий, срібний; синій – синьоокий, Густо-синій; блакитний – Ясно-блакитний, Золото-блакитний, Блідо-блакитний; золотий – Золотистий, Осіння прозо-


Лоть, жовтий – Каламутно-жовтий, Огнистий. Крім того, в першотворі зустрічаємо багато відтінків, ознак кольору без денотата: Темний, Тьмяний, Непрозорий, Матовий, Барви мулу, Гнилий, Зоряний, Яскравий, Самоцвітний, Блискучий.

У тексті-перекладі знаходимо такі кольоропозначення, що відповідають оригіналу:

Оригінал

Переклад

1

2

Білий (біленький)

Білявий

Блідий (бліденький)

White, pretty, blond, shinning snowy

Fair of skin

Pale

Зелени й Яро-зелени й Ясно-зелений Зелено-ярий

Green, greenish Bright green Bright green Brightest green

Синій Синьоокий Густо-синій

Blue, bright blue With blue eyes Dark-blue

Блакитний Ясно-блакитний Золото-блакитний

Blue

Bright blue Azure-golden

Жовтий Каламутно-жовтий

Yellow Dull yellow

Золотий Золотистий Осіння прозолоть

Golden

Golden, of gold The gold of autumn

Червоний

Червонястий

Багряний

Як жар червоний

Бурячковий

Темно-червоний

Пурпурний

Red, fire red

Red

Crimson

Like fire, like scarlet

Dark red

Dark red

Purple


Сивий

Сірий

Срібний

Ясно-сивий

Попелясти й

Посивілий (від снігу)

Перловий

Gray, gray-haired, grayish, ghost-gray

Gray

Silver

Light gray

Ash-gray

Covered with snow

Of pearls, pearly, with pearls

Ч Орний

Black, blackened

Рожевий

Pink, rosy


Закінчення таблиці

1 2

Яскравий

Bright

Зоряний

Of stars, starry

Блискучий

Sparkling

Прозорий

Transparent

Непрозорий

I cannot see through

Темний

Dark, gloomy, darkened

Огнистий

-

Самоцвітний

-

Барви мулу

Brown silt in the depth

Гнилий

Lie here rotting

Квітчастий

Of flowers

Як бачимо, перекладач застосовує прямий переклад кольоро-позначень, тобто підбирає лексичні еквіваленти, зафіксовані у двомовному словнику, там, де ці слова є контекстуально-незалежними. Але якщо кольоропозначення належить до національно характеристичної лексики, Г. Еванс відступає від словникового варіанта і намагається, що є дуже важливим, не лише точно передати зміст слова чи словосполучення, а й зберегти його національний колорит. Так, перекладач досить удало інтерпретує лексему Білий Відповідно до контексту та національного (фольклорного) забарвлення: Біле тіло (тобто гарне, молоде) – Pretty Body; Біла голівонька Blond Head; Біле личко Shining Face; Біла галявина – Snowy Glade. Однак у словосполученнях Білі груди Та Біла постать У англомовному перекладі кольоропозначення відсутні, що не впливає на адекватність перекладу, хоча, певною мірою, змінює поетику змісту. Те ж саме спостерігаємо й під час відтворення демінутивів: не з вини перекладача (в англійській мові немає зменшено-пестливих суфіксів) знижується емоційність тексту. Незважаючи на відсутність в англійській мові різниці між кольорами Синій І Блакитний, Г. Еванс удало підбирає їхні відтінки. Із метою експлікації змісту тексту застосовано описовий метод для перекладу таких кольоропозначень, як Барви мулу, Гнилий, Непрозорий, Посивілий (від снігу).

Окрім прикметників, у тексті-оригіналі досить часто кольоро-позначеннями виступають дієслова, рідше – іменники: Зеленіти, почорніти, червоніти, біліти, рожевіти, синішати, біліти, зазолотіти;,



Осіння прозолоть. У перекладі, як правило, заміни частин мови не Відбувається також:

Оригінал Переклад

Pages: 1 2

Збережи - » Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки . З'явився готовий твір.

Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки





Шкільні предмети. Шкільна фізика. Уроки з англійської, французької, німецької мов.