Зеленіє
Зазеленіла (рунь) Почорнів Червонів
Біліє Рожевіє Синішає
Зазолотіли (квіти) Біліють (таємниче)
Осіння прозолоть
Is sprouting green
Green the fields are growing
Lay black
Red as fire (заміна частин мови:
Дієслово – прикметник з
Порівнянням)
Turn whiter
Turn a shy pink
Grow more blue
Golden water-lilies spread their petals
Glow with a pale mysterious light
The gold of autumn
Зауважимо, що перекладач зуміла передати емоційну насиченість та експресивність оригіналу в перекладі.
У «Лісовій пісні» зустрічаємо багато поетичних описів кольору, метафоричних переносів, оказіональних порівнянь, що найважче піддаються іншомовній інтерпретації.
Оригінал
1. Узлісся наче повите ніжним зеленим серпанком [2, 38].
2. Верховіття дерев поволочене Зеленою барвою [2, 38].
3. Міниться барвами [2, 16].
4. Ясне намисто з кришталю
грає і ряхтить усюди [2, 54].
5. По білих снах рожевії гадки
легенькі гаптували мережки, і мрії
ткались золото-блакитні [2, 54].
6. З озера, з туману, виринає
Біла жіноча постать, більше подібна
до смуги мли, ніж до людини [2, 74].
7. Не красні квітки вночі… тепер поснули барви… [2, 92].
8. Місяць сховався за темну стіну лісу, темрява наплила на
Переклад
1. The edge of the forest is deep in fresh green grass [2, 39].
2. Green leaves have opened on the tree tops [2, 39].
3. Ripples with many colours [2,
17].
4. With bright allure hang strings of
crystals, gleaming everywhere [2, 55].
5. And rosy thoughts fill all my Dreaming, embroidering with garlands, lacy seeming, and weaving azure-golden patterns fair [2, 55].
6. From the fog over the lake appears a White Figure, a woman’s, but more like an apparition than a human being [2, 75].
7. At night they’re not beautiful – The bluebells all are sleeping [2, 93].
Прогалину, чорна, мов оксамитна [2, 106].
8. The moon hides behind the dark wall of the forest; darkness floods the clearing, darkness as black as velvet [2, 107].
Як бачимо, не завжди у перекладі точно передається поетика кольору, хоча адекватність збережено.
Отже, переклад кольоропозначень часто не може бути однозначним, тобто здійснюватися лише за допомогою двомовних словників, коли ця лексика належить до національно характеристичної, адже втрата її національної специфіки призведе до зміни естетичної, стилістичної, а іноді й семантичної інформації, що міститься в контексті оригіналу.
Вікторія Приходько
Література
По истории рус. |
1. Потебня А. Основы поэтики // Хрестоматия языкознания.– М., 1973.– 388 с.
2. Українка Л. Лісова пісня: Драма-феєрія / Перекл. з укр. Г. У. Еванс.– К., 1985.– 221 с.
3. Василевич А. П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и пер.– М., 1988.– 165 с.; Самарина Л. В. Традиционная этническая культура и цвет // Этнограф. обозрение.– 1992.– № 2.; Кісь Р. Мова, думка і культурна реальність.– Л., 2002.– 304 с.
Pages: 1 2
Збережи - » Кольоропозначення в англомовному перекладі «Лісової Пісні» Лесі Українки . З'явився готовий твір.